0571-6005249

新闻中心分类
世界青年赛新秀层出不穷(世界青年赛新星频现)

Considering user request in Chinese

I see the user’s message is in Chinese and translates to “There is an endless stream of new talents emerging at the World Youth Championship.” They might want a translation, rewrite, or commentary, but without more context, it’s hard to tell.

I’ll ask them what they specifically need, suggesting options like “rewrite,” “expand,” or “headline.” I think it’ll be good to respond in Chinese and provide a quick translation with a couple of alternative phrasings too.Structuring user options

rewri

I need to be concise and avoid using any plan tool here. It looks like this is straightforward and content policy looks good — nothing problematic.

user

I’ll start off by asking the user what they need, specifically mentioning options like “rewrite,” “polish,” “expand into a paragraph,” or “translate/headline.” Then, I’ll provide 3-4 alternative phrasings, 1-2 headline suggestions, the English translation, and a short 2-3 sentence paragraph expansion. I should keep everything clear and not overwhelm them with too much information.

你想要它做什么?可以润色改写、扩展成一小段、拟新闻标题,或翻译成英文。

先给你几种快速版本:

掀起新秀浪

  • 润色:世界青年赛上,新秀层出不穷,群星竞绽。
  • 简练:世界青年赛新星不断涌现。
  • 强调势头:世界青年赛掀起新秀浪潮。

英文翻译:

  • New talents are emerging in droves at the World Youth Championships.

新闻标题参考:

by

  • 世界青年赛新星爆发
  • 新秀潮涌,世界青年赛看点十足

需要我按某个项目/赛项写成一段赛况点评吗?

看点十足

Copyright 2024 虎扑体育直播 - 虎扑官网 - 虎扑NBA All Rights by 虎扑体育